He who wants the next world should not be fond of this world



This letter, written to Khwâja Jihân, states that he who wants the Hereafter should not be fond of this world. It explains how to abandon the world:

May Allâhu ta’âlâ give you salvation and health! It is impossible to obtain the religion together with the world. He who wants to earn the next world should give up this world. At such a time as this, it is not easy to give up this world altogether. At least, it is necessary to give it up nominally, that is, to think of oneself as having given it up. This means to observe Islam in all one’s activities. It is necessary to observe Islam in doing everything. It is necessary to observe Islam while eating, while drinking, while dressing and while setting up a home. It is necessary not to go beyond the commandments of Islam. It is fard to pay the zakât of gold and silver, of commercial goods and of the quadruped stock animals that graze on the grass and crops in the field. It is certainly necessary to pay their zakât. A person who has been ornamented with obeying Islam has escaped the harm of this world and has earned the next world.

A person who cannot avoid the world even nominally may be said to be a munâfiq. His saying that he has îmân will not rescue him in the next world. It will only protect his property and his life in this world. Translation of a Persian couplet:

Well, I have told you the essence of the matter;

Get annoyed or take my counsel; doesn’t matter.

Who is that manly, fortunate person who will lend an ear to this right word, despite the striking appearance of this world, its servants, maids, delicious foods, various sherbets, ornamented and attractive attirements, and many pleasures? Translation of a Persian couplet:

The weight of the pearls has deafened his ears,

What can I do, none of my cries and laments he hears.

 [The word ‘Dunyâ’ (the world) is an Arabic word which is the feminine form of the word ’ednâ.’ That is, it is a superlative noun. Its infinitive is ‘dunuw’ or ‘danâet.’ If it comes from the first one it means ‘the closest.’ The word ‘dunyâ’ in the ayât-i-kerîma which purports: “We have decorated the closest skies with lights,” has this meaning. If it comes from the second one it means ‘the worst.’ Sometimes it has been used in this second meaning. For example, in the hadîth-i sherîf, “The base, the infamous things are mal’ûn,” it has this second meaning. That is, it means, ‘Dunyâ is mal’ûn.’ Base things are those which are harâm and makrûh. Property has not been blamed because Allah views property as prosperity. An example which will prove this word of ours to be right is the property which Hadrat Ibrâhim ‘salawâtullahi ’alaih’ had. He was the second highest person among mankind. His cattle, half a million of which alone were beef cattle, covered plains and valleys.]

May Allâhu ta’âlâ honour us and you with adapting ourselves to the way of Muhammad ‘’alaihissalâm’!

Shaikh Mayân Zakariyyâ is the ex-administrator of finance. He is an ’âlim (learned) and a virtuous person. He has been in prison for a long time. He is needy and miserable due to his old age, shortage of a livelihood, and long imprisonment. He asks this faqîr [Imam-i Rabbânî] to visit the headquarters where he is kept so that he may be released. I could not come because of the long distance between us. Taking advantage of our brother Khwâja Muhammad Sâdiq’s plans to enter your presence, I have written a couple of words at the cost of the headache that they may cause you. Inshâ- Allah, the said wretched person will attain what is expected from your noble kindness and magnanimity. For, he is a learned and old person. Wassalâm awwalan wa âkhiran.

[1] Please see the first chapter of the fifth fascicle of Endless Bliss for ‘zakât’, and the sixth chapter of its sixth fascicle for manners to be observed when eating and drinking.


Please enter your comment!
Please enter your name here