Mawlânâ Khâlid-i Baghdâdî, “rahmatullâhi ta’âlâ ’alaih” who was a profound Islamic savant, an educator of many Awliyâ and a great leader of Tasawwuf.

Mawlânâ Khâlid-i-Baghdâdî (1192, Zûr, north of Baghdâd – 1242 [1826 A.D.],) ‘rahmatullâhi ta’âlâ ’alaih’, was one of the greatest scholars and Awliyâ in the blessed succession of Islamic scholars called  Silsila-i-aliyya.

SG_mhalidbagdadi

Hadrat Mawlana Khalid, who was the qutb of the thirteenth century of Islam, had been to India (Hindustan) where he had the honor of attending the presence of Ghulam-i ‘Ali ‘Abdullah ad-Dahlawi.

 

After attaining the virtues (fadl) and perfection (kamalat) proper to and worthy of him, he returned home, Baghdad, to instruct (irshad) human servants of Allahu ta’ala.

Since the entire world was illuminated by the anwar (spiritual lights) that radiated from Mawlana’s hearts, Sayyid ‘Abdullah, who had become a friend of his while they were studying, visited him in Sulaimaniyya and attained perfection at his sohbat and became a Khalifa al-akmal of his.

He told Hadrat Mawlana about the extraordinarily high qualities of his nephew Sayyid Taha.

19089738-Vector-of-traditional-Persian-Arabic-Turkish-Islamic-Pattern--Stock-VectorMawlana ordered him to bring his nephew to him during his next visit. Sayyid ‘Abdullah took Sayyid Taha to Baghdad; as soon as Hadrat Mawlana saw Sayyid Taha he ordered him to go abruptly to Hadrat ‘Abdal-Qadir al-Geilani ‘s shrine to perform istikhara (divining by dream). Hadrat ‘Abd al-Qadir al-Geilani informed him that, though his own way (Tariqa) was great, there remained no experts in it at that time, and that Mawlana was the most perfect guide of his time, and ordered him to go to him at once.

Upon this spiritual order, Sayyid Taha worked for two suluks, that is, eighty days, near Mawlana and later went to the town of Barda Sur. When Sayyid ‘Abdullah passed away, he emigrated to the town of Nehri and began instructing. For forty-two years he emitted faid to his disciples there. Lovers from everywhere gathered like moths around this source of light. The English translation of his book (Itiqad-nama) called (Belief and Islam) is published by Hakikat Bookstore.


 

The following poem is the translation of a part of the Persian Dîwân by Mawlânâ Diyâ’ ad-dîn Khâlid al-Baghdadî (qaddas-
Allâhu ta’âlâ sirrah al-’azîz).

OH WHAT A PITY!

I’ve idled my life away, oh what a pity!
Never thought of the Morrow, oh what a pity!

I’ve set the building in the air so foolishly,
My faith on weak foundation, oh what a pity!

I’ve gone too far saying His Mercy is endless,
Forgotten His Name “Qahhâr,” oh what a pity!

I’ve dived into sins and never done any good,
Why gone astray the right path, oh what a pity!

I’ve struggled to win the world and worldly virtue,
And missed the endless blessings, oh what a pity!

The road is rough and dark, the Devil leads the way,
Sins are heavy, I weep all day, oh what a pity!

Without a single virtue to appear in my deed-book,
How will this Khâlid be saved, oh what a pity!

LEAVE A REPLY