A person who wants to understand, to learn the real meaning of the Qur’ân must read religious savants’ books on kalâm, fiqh and morals. All these books have been derived and written from the Qur’ân and hadîths. Books written as translations of the Qur’ân do not convey a correct understanding. They enslave the readers to the ideas and purposes of their authors and cause them to dissent from the religion.
It is impossible to write the Qur’ân in the Latin alphabet. Such an attempt would result in the destruction of its meaning. The transliterations thus read, become a meaningless crowd of noises rather than the Qur’ân. This fact is written in the magazine al-Muallim, printed in 1986. For example, salât will be fâsid (unacceptable), if one utters the word ‘ehat’ instead of ‘ehad.’
Today, it is seen that many people offer such defiled translations and books under the name of The Turkish (English, French, etc.,) Qur’ân. These books of dubious origin are given to youngsters and distributed in villages. They say, “The Arabic Qur’ân is in a foreign language. Don’t read it! Read this one, which is in our native language.” When observed carefully, it is understood that many of those who say so do not perform namâz or fast, that they have dived into the harâms and even into irreligiousness, and that they are bonded to Islam only in words. Why, in Turkey, do these people sing and listen to Beethoven’s 9th Symphonies, Mozart’s Figaro and Moliere’s poems in German, Italian and French on radios and in bars? Why don’t they say, “They are in foreign languages. We should sing them in pure Turkish?” They do Turkish versions by not translating these symphonies and comedies into Turkish. They won’t enjoy them in Turkish. Their Turkish version cannot be said to be Beethoven’s or Chopin’s work. By the same token, Muslims cannot enjoy these books as they enjoy the Qur’ân; they cannot nourish their souls.